ELIA NETWORKING DAYS KRAKOW – IN REVIEW!

NDKrakow_1-copia

Another successful ELIA event took place at the beginning of this past October in the picturesque city of Krakow and Commit was there, as always! Once again, ELIA gave us the opportunity to connect with our fellow peers, exchange ideas, extend our business networks and catch up on the latest trends of the localization industry, in a friendly and welcoming environment.

The program included not only interesting presentations, but a number of entertaining social events as well that allowed all attendees to relax over a glass of wine – or more… – and enjoy delicious treats. The official unofficial cocktail at The Baroque, the cocktail and banquet at the Rynek Underground, a brunch of the Historical Museum of the City of Krakow, the dinner at the Wieliczka Salt Mine and the Adventure Game in Krakow’s Old Market were all equally exciting and fun!

However, we did find the time to attend several sessions that gave us enough food for thought until the next ELIA event. Here are some of the highlights:

Mika Pehkonen presented The Quality Myth – A deep dive into what our customers think and gave us an insight into the client’s perception of quality and F-Secure’s agile approach to the localization process. By using automated workflows and extensive scripting, Mika mentioned they have managed to reduce management costs, avoid delays in product development since localization is performed as the product is being developed, thus being able to simultaneously launch localized versions of any given product, get measurable results on errors and bugs that can be fixed on-the-fly and keep both vendors and clients happy!

In The Evolving Use of MT Technology, Kirti Vashee was quite persuasive on the benefits – yes, there are! – of machine translation, shedding some light on the most common misconceptions and the reasons why so many MT deployment projects actually fail. While there is still an ongoing debate regarding machine translation technology and its effects on the role of translators, pricing and the localization industry as a whole, Kirti chose to address the subject from an entirely different point of view, that of using MT technology as a business development tool and, admittedly, made a strong point.

In an interactive workshop, Bob Donaldson gave us a few useful pointers on Overcoming Common Barriers to Growth. In a nutshell, no matter how small or big your business is, the basic principles of business development are the same. You need to establish a proper organizational structure that will allow you to be prepared for the future, having the necessary, experienced and properly trained resources, or as Bob put it: Go “tall” before you go “wide”! Effective communication and cooperation between departments, suitable performance metrics, corporate policies that reflect your vision and delegation are some of the most important factors on your road to success.

Finally, the keynote presentation, The New Differentiator: ‘Below the Waterline’, by Dr. John J. Scherer and Amy Barnes, was by general consensus one of the highlights of the event. With equal doses of interaction, education and fun, the presenters captivated their audience’s interest from the very first moment to the last, providing an interesting view of what can actually be our differentiator in an ever so competitive market. We all know, from our personal experience as consumers that the way we feel is often what drives us to choose a specific product or service, even if the price is not the lowest one. So, achieving this sentiment in our communication and interaction with customers, employees, resources etc., or in other words finding that “sweet spot” where our needs are perfectly aligned with the needs of the others and the situation, could become a competitive edge over competition.

If you’re intrigued, don’t miss the chance to attend ELIA’s next event “Together 2016” in February, the first one to bring freelancers and LSPs together. And the “Focus” event in Mallorca next Spring, a brand new event as well, focused on LSP executives. Commit will be there!

 

 

Going Global? Then speak the language of your audience!

12883

by Effie Salourou, Customer Operations Manager at Commit

Are you considering taking your first steps in the global market, in an attempt to reach international audiences with your products or services? Then you need to speak the language of your customers, literally!

With the use of social media and the Internet, the world has become a much smaller place. Our society is globally connected and many people around the world can now access your products or services. But with the English language dominating the Web, are you sure you are not missing the opportunity to engage more people by translating your content into their own language? English might be the most common online language, however, most web users are located outside English-speaking countries.

Nelson Mandela once said that “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart” and that is so true.  According to a survey conducted by Common Sense Advisory, named “Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites”, 72.4% of consumers say they would be more likely to buy a product with information in their own language and 56.2% of consumers say that the ability to obtain information in their own language is more important than price. Imagine that! Data shows that localizing content for specific markets multiplies the desired selling effect substantially and people are even willing to pay more if they receive information in their own language.

So I think we got this straight. If you want to break into new markets, you need to have your content localized. Localization is obviously not the only thing you need to do to reach global audiences, but it can be a good start.

But here lies another danger! When you are dealing with business terminology, you’ll easily find out that “Google Translate” most probably won’t cover your needs. In fact, it can end up embarrassing your business and having the exact adverse effects from the ones you were hoping for. Also, specialized technical or legal terms can be baffling in your own language, let alone in a language you are not familiar with.

So how can you protect your corporate image from poorly interpreted language?

The answer is this: you should trust the services of a professional translation agency. A language services provider will use native, certified translators whose expertise matches your type of content, experienced project managers that handle large, complex and short-deadline projects and industry-leading translation/localization tools for building and maintaining translation memories, glossaries and termbases that ensure consistency, reduce human error and preserve language assets for future use. This way you can rest assured that your content is properly localized and concentrate on what you do best: your core business!